Yammer: translate, översätt, traduire, übersetzen, перевести …

Vi vänjer oss vid att jobba globalt – oavsett om det handlar om en arbetsplats med människor från olika delar av världen, eller organisationer vars verksamhet spänner över språkgränserna. Och visst är engelskan ett världsspråk och vi i Sverige hanterar det generellt sett bra. Men glöm inte språkvetaren Fredrik Lindström och hans test: Öppna en kökslåda och berätta vad silen, tratten, vitlökspressen och den där konstiga saken du fick av din kusin i julklapp förra året, den som fortfarande har kvar det röda presentbandet, heter på engelska.

Eller också kan du använda översättningsfunktionen i Yammer. Den introducerades för ett par år, bygger på Microsoft Translator och stöder en imponerande samling språk. Jag gick in på min profil (kugghjulet bredvid din bild i nedre vänstra hörnet) och valde Inställningar.

translateblogg1

Det ger dig möjligheten att välja språk och valmöjligheterna är ytterst tillfredsställande, eller vad säger ni?

translateblogg

Men sen då? Jag har läst på om den magiska Översättningsknappen och klistrar in ett stycke text från en fransk dagstidning, eftersom fransk klart och tydligt stöds, men resultatet är ju allt annat än tillfredsställande. Gilla är ju toppen, svara och dela likaså – men jag förstår inte vad det står.

translateblogg2

Intressant nog kan du nämligen inte översätta dina egna bidrag. På min Yammeranslutna kollegas skärm ser det annorlunda ut.

translateblogg3

Kolla! Äntligen kanske vi kan få reda på vad Simone Morro har ägnat sig åt, denna tidiga vår 2016.

translateblogg4

Eh … Eller visst, okej. Det lär dröja innan Microsofts maskinöversättningar får Nobelpriset i litteratur. Det är ju lite fnissigt och förvirrande att namnet på den franska dagstidningen Le Monde (eller Monde, som den kallar sig i löpande text) översätts till “världen”, men det betyder ju faktiskt det. Och jag vet vad Simone Morro har presterar, vilket jag inte gjorde innan. Baserat på det här testet är det rimligt att anta att du kommer att förstå din franske kollegas Yammerinlägg om en stundande konferens i Paris också. Notera dessutom hur lätt det är att återvända till den ursprungliga texten.

Jobbar du i en internationell företagsorganisation? Det kanske är dags att skrota den så vanliga modellen att använda engelska som språk i organisationens sociala nätverkande, och låta Yammer översätta ord som silen, tratten och vitlökspressen. Den där konstiga saken du fick av din kusin, då? Du får ta ett foto på den och köra det i ett bildigenkänningsprogram.

 

Johan Sjöstrand

Jag jobbar med SharePoint Online och Office 365, gillar Powershell och smarta OOTB-lösningar. En gång i tiden var jag journalist och skrev mycket om kultur och nöje, numera försöker jag intressera mina kollegor för frijazz (med blandat resultat). Gillar text och är intresserad av SharePoints publiceringsfunktioner.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *